< Lukas 1 >
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 For ingen ting er umulig for Gud.
for nothing is impossible with God.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
for He that is mighty hath done great things for me,
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He hath supported Israel his servant,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
all the days of our life.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
to make known salvation to his people,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.