< Lukas 1 >
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
For no word from God will ever fail.”
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.