< Klagesangene 3 >
1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.