< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Klagesangene 3 >