< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Klagesangene 3 >