< Klagesangene 3 >
1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.