< Klagesangene 3 >
1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.