< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
In the beginning he was with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
God sent a man named John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”