< Johannes 8 >

1 Men Jesus gikk til Oljeberget.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Da han talte dette, trodde mange på ham.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid. (aiōn g165)
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
36 Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. (aiōn g165)
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
52 Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden! (aiōn g165)
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
53 Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.

< Johannes 8 >