< Johannes 7 >
1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
తతః పరం యిహూదీయలోకాస్తం హన్తుం సమైహన్త తస్మాద్ యీశు ర్యిహూదాప్రదేశే పర్య్యటితుం నేచ్ఛన్ గాలీల్ ప్రదేశే పర్య్యటితుం ప్రారభత|
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
కిన్తు తస్మిన్ సమయే యిహూదీయానాం దూష్యవాసనామోత్సవ ఉపస్థితే
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
తస్య భ్రాతరస్తమ్ అవదన్ యాని కర్మ్మాణి త్వయా క్రియన్తే తాని యథా తవ శిష్యాః పశ్యన్తి తదర్థం త్వమితః స్థానాద్ యిహూదీయదేశం వ్రజ|
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
యః కశ్చిత్ స్వయం ప్రచికాశిషతి స కదాపి గుప్తం కర్మ్మ న కరోతి యదీదృశం కర్మ్మ కరోషి తర్హి జగతి నిజం పరిచాయయ|
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
యతస్తస్య భ్రాతరోపి తం న విశ్వసన్తి|
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
తదా యీశుస్తాన్ అవోచత్ మమ సమయ ఇదానీం నోపతిష్ఠతి కిన్తు యుష్మాకం సమయః సతతమ్ ఉపతిష్ఠతి|
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
జగతో లోకా యుష్మాన్ ఋతీయితుం న శక్రువన్తి కిన్తు మామేవ ఋతీయన్తే యతస్తేషాం కర్మాణి దుష్టాని తత్ర సాక్ష్యమిదమ్ అహం దదామి|
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
అతఏవ యూయమ్ ఉత్సవేఽస్మిన్ యాత నాహమ్ ఇదానీమ్ అస్మిన్నుత్సవే యామి యతో మమ సమయ ఇదానీం న సమ్పూర్ణః|
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
ఇతి వాక్యమ్ ఉక్త్త్వా స గాలీలి స్థితవాన్
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
కిన్తు తస్య భ్రాతృషు తత్ర ప్రస్థితేషు సత్సు సోఽప్రకట ఉత్సవమ్ అగచ్ఛత్|
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
అనన్తరమ్ ఉత్సవమ్ ఉపస్థితా యిహూదీయాస్తం మృగయిత్వాపృచ్ఛన్ స కుత్ర?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
తతో లోకానాం మధ్యే తస్మిన్ నానావిధా వివాదా భవితుమ్ ఆరబ్ధవన్తః| కేచిద్ అవోచన్ స ఉత్తమః పురుషః కేచిద్ అవోచన్ న తథా వరం లోకానాం భ్రమం జనయతి|
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
కిన్తు యిహూదీయానాం భయాత్ కోపి తస్య పక్షే స్పష్టం నాకథయత్|
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
తతః పరమ్ ఉత్సవస్య మధ్యసమయే యీశు ర్మన్దిరం గత్వా సముపదిశతి స్మ|
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
తతో యిహూదీయా లోకా ఆశ్చర్య్యం జ్ఞాత్వాకథయన్ ఏషా మానుషో నాధీత్యా కథమ్ ఏతాదృశో విద్వానభూత్?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
తదా యీశుః ప్రత్యవోచద్ ఉపదేశోయం న మమ కిన్తు యో మాం ప్రేషితవాన్ తస్య|
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
యో జనో నిదేశం తస్య గ్రహీష్యతి మమోపదేశో మత్తో భవతి కిమ్ ఈశ్వరాద్ భవతి స గనస్తజ్జ్ఞాతుం శక్ష్యతి|
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
యో జనః స్వతః కథయతి స స్వీయం గౌరవమ్ ఈహతే కిన్తు యః ప్రేరయితు ర్గౌరవమ్ ఈహతే స సత్యవాదీ తస్మిన్ కోప్యధర్మ్మో నాస్తి|
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
మూసా యుష్మభ్యం వ్యవస్థాగ్రన్థం కిం నాదదాత్? కిన్తు యుష్మాకం కోపి తాం వ్యవస్థాం న సమాచరతి| మాం హన్తుం కుతో యతధ్వే?
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
తదా లోకా అవదన్ త్వం భూతగ్రస్తస్త్వాం హన్తుం కో యతతే?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
తతో యీశురవోచద్ ఏకం కర్మ్మ మయాకారి తస్మాద్ యూయం సర్వ్వ మహాశ్చర్య్యం మన్యధ్వే|
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
మూసా యుష్మభ్యం త్వక్ఛేదవిధిం ప్రదదౌ స మూసాతో న జాతః కిన్తు పితృపురుషేభ్యో జాతః తేన విశ్రామవారేఽపి మానుషాణాం త్వక్ఛేదం కురుథ|
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
అతఏవ విశ్రామవారే మనుష్యాణాం త్వక్ఛేదే కృతే యది మూసావ్యవస్థామఙ్గనం న భవతి తర్హి మయా విశ్రామవారే మానుషః సమ్పూర్ణరూపేణ స్వస్థోఽకారి తత్కారణాద్ యూయం కిం మహ్యం కుప్యథ?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
సపక్షపాతం విచారమకృత్వా న్యాయ్యం విచారం కురుత|
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
తదా యిరూశాలమ్ నివాసినః కతిపయజనా అకథయన్ ఇమే యం హన్తుం చేష్టన్తే స ఏవాయం కిం న?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
కిన్తు పశ్యత నిర్భయః సన్ కథాం కథయతి తథాపి కిమపి అ వదన్త్యేతే అయమేవాభిషిక్త్తో భవతీతి నిశ్చితం కిమధిపతయో జానన్తి?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
మనుజోయం కస్మాదాగమద్ ఇతి వయం జానోమః కిన్త్వభిషిక్త్త ఆగతే స కస్మాదాగతవాన్ ఇతి కోపి జ్ఞాతుం న శక్ష్యతి|
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
తదా యీశు ర్మధ్యేమన్దిరమ్ ఉపదిశన్ ఉచ్చైఃకారమ్ ఉక్త్తవాన్ యూయం కిం మాం జానీథ? కస్మాచ్చాగతోస్మి తదపి కిం జానీథ? నాహం స్వత ఆగతోస్మి కిన్తు యః సత్యవాదీ సఏవ మాం ప్రేషితవాన్ యూయం తం న జానీథ|
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
తమహం జానే తేనాహం ప్రేరిత అగతోస్మి|
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
తస్మాద్ యిహూదీయాస్తం ధర్త్తుమ్ ఉద్యతాస్తథాపి కోపి తస్య గాత్రే హస్తం నార్పయద్ యతో హేతోస్తదా తస్య సమయో నోపతిష్ఠతి|
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
కిన్తు బహవో లోకాస్తస్మిన్ విశ్వస్య కథితవాన్తోఽభిషిక్త్తపురుష ఆగత్య మానుషస్యాస్య క్రియాభ్యః కిమ్ అధికా ఆశ్చర్య్యాః క్రియాః కరిష్యతి?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
తతః పరం లోకాస్తస్మిన్ ఇత్థం వివదన్తే ఫిరూశినః ప్రధానయాజకాఞ్చేతి శ్రుతవన్తస్తం ధృత్వా నేతుం పదాతిగణం ప్రేషయామాసుః|
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
తతో యీశురవదద్ అహమ్ అల్పదినాని యుష్మాభిః సార్ద్ధం స్థిత్వా మత్ప్రేరయితుః సమీపం యాస్యామి|
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
మాం మృగయిష్యధ్వే కిన్తూద్దేశం న లప్స్యధ్వే రత్ర స్థాస్యామి తత్ర యూయం గన్తుం న శక్ష్యథ|
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
తదా యిహూదీయాః పరస్పరం వక్త్తుమారేభిరే అస్యోద్దేశం న ప్రాప్స్యామ ఏతాదృశం కిం స్థానం యాస్యతి? భిన్నదేశే వికీర్ణానాం యిహూదీయానాం సన్నిధిమ్ ఏష గత్వా తాన్ ఉపదేక్ష్యతి కిం?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
నో చేత్ మాం గవేషయిష్యథ కిన్తూద్దేశం న ప్రాప్స్యథ ఏష కోదృశం వాక్యమిదం వదతి?
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
అనన్తరమ్ ఉత్సవస్య చరమేఽహని అర్థాత్ ప్రధానదినే యీశురుత్తిష్ఠన్ ఉచ్చైఃకారమ్ ఆహ్వయన్ ఉదితవాన్ యది కశ్చిత్ తృషార్త్తో భవతి తర్హి మమాన్తికమ్ ఆగత్య పివతు|
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
యః కశ్చిన్మయి విశ్వసితి ధర్మ్మగ్రన్థస్య వచనానుసారేణ తస్యాభ్యన్తరతోఽమృతతోయస్య స్రోతాంసి నిర్గమిష్యన్తి|
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
యే తస్మిన్ విశ్వసన్తి త ఆత్మానం ప్రాప్స్యన్తీత్యర్థే స ఇదం వాక్యం వ్యాహృతవాన్ ఏతత్కాలం యావద్ యీశు ర్విభవం న ప్రాప్తస్తస్మాత్ పవిత్ర ఆత్మా నాదీయత|
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
ఏతాం వాణీం శ్రుత్వా బహవో లోకా అవదన్ అయమేవ నిశ్చితం స భవిష్యద్వాదీ|
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
కేచిద్ అకథయన్ ఏషఏవ సోభిషిక్త్తః కిన్తు కేచిద్ అవదన్ సోభిషిక్త్తః కిం గాలీల్ ప్రదేశే జనిష్యతే?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
సోభిషిక్త్తో దాయూదో వంశే దాయూదో జన్మస్థానే బైత్లేహమి పత్తనే జనిష్యతే ధర్మ్మగ్రన్థే కిమిత్థం లిఖితం నాస్తి?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
ఇత్థం తస్మిన్ లోకానాం భిన్నవాక్యతా జాతా|
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
కతిపయలోకాస్తం ధర్త్తుమ్ ఐచ్ఛన్ తథాపి తద్వపుషి కోపి హస్తం నార్పయత్|
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
అనన్తరం పాదాతిగణే ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ సమీపమాగతవతి తే తాన్ అపృచ్ఛన్ కుతో హేతోస్తం నానయత?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
తదా పదాతయః ప్రత్యవదన్ స మానవ ఇవ కోపి కదాపి నోపాదిశత్|
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
తతః ఫిరూశినః ప్రావోచన్ యూయమపి కిమభ్రామిష్ట?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
అధిపతీనాం ఫిరూశినాఞ్చ కోపి కిం తస్మిన్ వ్యశ్వసీత్?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
యే శాస్త్రం న జానన్తి త ఇమేఽధమలోకాఏవ శాపగ్రస్తాః|
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
తదా నికదీమనామా తేషామేకో యః క్షణదాయాం యీశోః సన్నిధిమ్ అగాత్ స ఉక్త్తవాన్
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
తస్య వాక్యే న శ్రుతే కర్మ్మణి చ న విదితే ఽస్మాకం వ్యవస్థా కిం కఞ్చన మనుజం దోషీకరోతి?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
తతస్తే వ్యాహరన్ త్వమపి కిం గాలీలీయలోకః? వివిచ్య పశ్య గలీలి కోపి భవిష్యద్వాదీ నోత్పద్యతే|
53 Og de gikk hver til sitt.
తతః పరం సర్వ్వే స్వం స్వం గృహం గతాః కిన్తు యీశు ర్జైతుననామానం శిలోచ్చయం గతవాన్|