< Johannes 7 >
1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
53 Og de gikk hver til sitt.
[斯くておのおの己が家に歸れり。