< Johannes 7 >
1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there was a division among the people about Him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Never man spake like this man.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Og de gikk hver til sitt.
And every man went to his own house.