< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Og de gikk hver til sitt.
Everyone went to his own house,

< Johannes 7 >