< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
And the Jewish feast of tabernacles drew near.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For even his brothers did not believe in Jesus.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
These things he said, and remained still in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers, ) ye circumcise a child on the sabbath.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
but I know him; because I am from him, and he sent me.
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
(This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
And there was a division among the multitude respecting him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this people, who know not the law, are accursed.
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
53 Og de gikk hver til sitt.
So they went every one to his own house.

< Johannes 7 >