< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For neither did his brethren believe in him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there was a division among the people because of him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Og de gikk hver til sitt.
And every man went unto his own house.

< Johannes 7 >