< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Og de gikk hver til sitt.
Then everyone went home,

< Johannes 7 >