< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Og de gikk hver til sitt.
Then they all went home,

< Johannes 7 >