< Johannes 7 >
1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For not even his brothers believed in him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Og de gikk hver til sitt.
And each man went to his house.