< Johannes 6 >

1 Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 Og påsken, jødenes høitid, var nær.
那時猶太人的逾越節近了。
5 Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl. (aiōnios g166)
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
28 De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag. (aiōnios g166)
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
41 Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv. (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Jeg er livsens brød.
我就是生命的糧。
49 Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv. (aiōn g165)
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag; (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig. (aiōn g165)
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
59 Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord, (aiōnios g166)
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
69 og vi tror og vet at du er Guds hellige.
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

< Johannes 6 >