< Johannes 5 >
1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
୧ଈଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
୨ଜିରୁସାଲମତି ମେ଼ଣ୍ଡାୟାଁ ଦୁୱେରି ଡାଗେ ର଼ ବାନ୍ଦା ମାନେ; ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ବେତ୍ସାୟିଦା ଇନେରି, ଏ଼ ବାନ୍ଦାତା ପା଼ସାଗଟା ପିଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ ।
3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
୩ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଣାୟାଁ, ସଟାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆୟାଲି କା଼ଚାହାଁ ମାଣ୍ମ୍ବିତେରି;
4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
୪ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ବାନ୍ଦାତା ରେ଼ଚାନା ଏ଼ୟୁ ୱୀଟ୍ହିସାରେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିତି ଡା଼ୟୁ ଆମ୍ବାଆସି ତଲିଏ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ର଼ଗ ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାଚେସି ।
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
୫କଡ଼େ ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ର଼ଗ ଗାଟାସି ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେସି ।
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼ୟାମାନାଣି ମେସାନା ଗାଡୁ ଦିନାତି ର଼ଗ ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି?”
7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
୭ର଼ଗ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁ, ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିନାଟି ନାଙ୍ଗେ ବାନ୍ଦାତା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ହାନିବେ଼ଲାତା ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ନା଼ ନ଼କେଏ ହ଼ଡାହାନେସି ।”
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାହାଁ ତା଼କାମୁ ।”
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
୯ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି । ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
୧୦ଈଦାଆଁତାକି, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଜ଼ମିନି ଦିନା, ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କା ଅ଼ହାଲି ନିଙ୍ଗେତାକି ମେ଼ରା ଆ଼ଏ ।”
11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
୧୧ସାମା, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ।”
12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
୧୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?”
13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
୧୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଏ଼ ନେହିଁ ଆ଼ତାସି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଜୀସୁ ମେହ୍ଆରେ଼ଟୁ ହାଜାମାଚେସି ।
14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
୧୪ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ, ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି, ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଗାଡି କସ୍ତ ୱା଼ଏ ।”
15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
୧୫ଏ଼ ମାଣ୍ସି ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେସି ।
16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
୧୬ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଈଦାଆଁ କିହିମାଚାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
୧୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଆ଼ବା ନୀଏଁ ପାତେକା କାମା କିହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ କାମା କିହିମାଇଁ ।”
18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
୧୮ଈ ହା଼ଡା ତାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଅଣ୍ପିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରାତି ଊରିତେସି ୱାର୍ଇ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ସମାନା କିହିମାଚେସି ।
19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍ଏସି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନାଣି ମେହ୍ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପିସ୍ପେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି । ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ଏଲେକିହିଁଏ କିନେସି ।
20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
୨୦ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ତ଼ହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କାବା ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଈଦାନି କିହାଁ ଆଡ଼େ କାଜା କାଜା କାମା ତ଼ହ୍ନେସି ।
21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
୨୧ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ନିକ୍ହାନା ଜୀୱୁ ହୀନେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
୨୨ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଅସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀର୍ଏଣାକି ବାରେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।
23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତି ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିଅସି ।”
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios )
୨୪“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନାସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଆନା ହା଼କିତି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁତା ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōnios )
25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
୨୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ର଼ ଦିନା ୱା଼ନେ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏଦାତେୟିଏ, ଏମିନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣି ହା଼ଡାତି ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାରି ଏ଼ୱାରି ନୀଡିନେରି ।
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
୨୬ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ତା଼ନୁଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି ଆ଼ହାଲି ହୀହାମାନେସି ।
27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ନୀହାଁୟି କିନି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
୨୮ଈଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ତି ଲ଼କୁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତାନି ଗିୟାଁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିହାମାନେରି,
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
୨୯ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁତା ୱେଣ୍ତେ ନୀଡାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନୀହାଁୟିତି ଡଣ୍ତ ତାକି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗା ୱା଼ନେରି, ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ ।”
30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
୩୦“ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀହାଁୟି କିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଟିକ୍ଣାତାୟି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍ପାଆନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ମ଼ନ ଲେହେଁ କିହାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।”
31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
୩୧“ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ସା଼କି ସାତା ଆ଼ଏ ।
32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
୩୨ନା଼ କାତାତି ଆମ୍ବାଆସି ସା଼କି ହୀନେସି, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ରଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।
33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
୩୩ମୀରୁ ଜହନ ତା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
୩୪ସାମା ନାଙ୍ଗେ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ସା଼କି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
୩୫ଜହନ ଡ଼ୀଞ୍ଜିତି ମିଣ୍ସିମାନି ଦୀୱଁ ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଉଜେଡ଼ିତା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକିଏ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେରି ।
36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
୩୬ସାମା ଜହନତି ସା଼କି କିହାଁ ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାଜା ସା଼କି ମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା ରା଼ପ୍ହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମିନି କାମା କିହିମାଇଁ, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି । ମୀରୁ ଏଚେଲା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି କି ତାନି ମୂମ୍ବୁ ମେସା ହିଲଅତେରି ।
38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଇଟାହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିହିଲଅତେରି ।
39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios )
୩୯ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ପତି ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ । (aiōnios )
40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
୪୦ସାମା ମୀରୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି ।”
41 Jeg tar ikke ære av mennesker;
୪୧“ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
୪୨ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
୪୩ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପିମାଞ୍ଜଅତେରି; ଅ଼ର ରଅସି ତାନି ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ତିହିଁ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପିଦେରି ।
44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
୪୪ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହି ମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି
45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
୪୫ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସ୍ତାଇଁ, ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍ପାଆଦୁ; ଆମିନି ମ଼ସା ତା଼ଣା ମୀରୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ୱାସିଏ ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସି ମାଞ୍ଜାନେସି ।
46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
୪୬ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମ଼ସାଇଁ ନାମା ମାଚିହିଁ, ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ନାମାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତେଏ ରା଼ଚାମାନେସି ।
47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
୪୭ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଚାମାନି କାତା ନାମା ହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ କାତା ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି?”