< Johannes 5 >
1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
Baada jha apu kwajhele ni sikukuu jha bhajhahudi, ni Yesu akwelili kul'ota Yerusalemu.
2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
Ni khola Yerusalemu pajhele ni bikira pa ndiangu ghwa ling'osi, lyalyajhele likutibhwa kwa lugha jha Kiebrania Bethzatha, ni liene lijhele ni matao mahanu.
3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
Idadi mbaha jha bhatamu jhajhele, fipofu, fiwete, au bhabhapozili bhajhele bhagonili mu matao aghu. (Zingatilayi: Malobhi gha n'sitari ghwa 3 ghibhonekana lepi mu nakala sinofu sya muandi. “Bhilend'ela masi kutibulibhwa.) Kwa hakika bhwakati fulani malaika asilili mugati mwa Bwana ni kughatibula masi.
4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
Henu, jhola ambajhe ajhele ghwa kuanza kujhingila mugati mu masi baada jha masi kutibulibhwa abhomboki mzima kufwatana ni kyokyoha kyakikajhele kunkamuili kwa bhwakati obhu.
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
Na munu mmonga jhaalwalili kwa muda ghwa miaka thelathini na nne ajhele mugati mu matao.
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Yesu bho ambwene agonili mugati mu matao ni baada jha kutambula kujha agonili pala kwa muda mrefu Yesu an'jobhili, “Je ghwilonda kujha nsima?”
7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
N'tamu jhola akan'jibu, “Bwana njedumu ni munu, ghwa kunibheka mu birika bhwakati masi paghitibulibhwa. Bhwakati panilonda kujhingila munu jhongi akanilongolela.”
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Yesu akan'jobhela, “Jhemayi na ulotayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi.”
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
Mara munu jhola akaponesibhwa, akalota kitanda kya muene akabhoka. Na ligono elu lyajhele ligono lya Sabato.
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Hivyo Bhayahudi bhakan'jobhela munu jhola jha aponisibhu, “Lelu ligono lya Sabato, na ghwiruhusibhwa lepi kup'enda ligodoro lya bhebhe.”
11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Akajibu, muene jhaaniponyisi ndo anijobhili, “Tolayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi.”
12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
Bhakakota, “Niani jha akujobhili 'Tolayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi?”'
13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
Ingawa, jhola jha aponyisibhu amanyilepi kwa ndabha Yesu ajhele amali kubhoka kwa siri. Kwa kujha kwajhele ni bhanu bhingi pa sehemu jhela.
14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Baada jha apu Yesu ankolili munu jhola mu lihekalu ni kun'jobhela, “Langayi, uponili! “Usibhombi dhambi kabhele usihidi ukakabha ni lijambo libaya nesu.”
15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Munu jhola akabhoka ni kubhataarifu Bhayahudi kujha Yesu ndo aniponyisi.
16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
Henu kwa ndabha jha mambo agha Bhayahudi bhan'tesisi Yesu, kwa ndabha abhombili mambo agha ligono lya Sabato.
17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
Yesu akabhajobhela, “Dadi jhangu ibhomba mbombo hata henu nani nibhomba mbombo.”
18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Kwa ndabha ejhu Bhajhahudi bhakaseniye kundonda ili bhan'komayi sio tu kwa ndabha jha kuidenya Sabato, bali kwa kun'kuta K'yara Dadi munu, ikifwanya kujha sawa ni K'yara.
19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Yesu akabhajibu, “Muaminiayi, muaminiayi, Muana ibhwesyalepi kubhomba kyokyoha isipokujha khela ambakyo ni Mwana kyaibetakubhomba.
20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Kwa kujha Dadi an'ganili Muana, ni kundasya khila khenu kyaibhomba na ibetakundasya mambo mabhaha kuliko agha ili kwamba mujhongesiayi kusyangala.”
21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Kwa kujha kama fela ambafyo Dadi kyaikabhafufula bhafu ni kubhapela bhusima, kabhele Muana ni muene akampela jhejhioha jha an'ganili.
22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Kwa kujha dadi akan'hukumulepi jhejhioha, bali ampelili Mwana hukumu jhioha ili
23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
kwamba bhoha bhamuheshimuayi Mwana kama vile Mwana kyaakan'heshimu Dadi. Muenga jhaikan'heshimu lepi Muana akan'heshimu lepi Dadi jha an'tumili.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios )
Aminiajhi, aminiajhi, jhaipeleka lilobhi lyangu ni kumwamini muene jhaanitumili ajhe nabhu bhusima bhwa milele na ibetalepi kuhukumibhwa. Badala jhiake, apetili kuh'omela mautini ni kujhingila mu bhuzima. (aiōnios )
25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela bhwakati bhwihida na henu ujhele ambabho bhafu bhibeta kup'eleka sauti jha Muana ghwa K'yara, ni bhoha bhabhibetakup'el'eka bhibetakuishi.
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
Kwa kujha kama vile Dadi kyaajhele ni bhusima mugati mwa muene,
27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
kabhele ampelili Muana kujha ni bhusima mugati mwa muene, ni Dadi ampelili Muana mamlaka ili kwamba ahukumuayi kwa kujha ndo Mwana ghwa Adamu.
28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
Musisyangesibhu ni e'le, kwa kujha bhwakati bhwihida ambabho bhafu bhoha bhabhajhele mu makaburi bhibeta kujhip'el'eka sauti jha muene
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
na bhene bhibhetakupita kwibhala: kwa bhabhembili manofu kwa bhufufo bhwa bhusima, na bhabhabhombili manofu lepio ku bhufufuo bhwa hukumu.
30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Nibhwesya lepi kubhomba khenu kyokyoha kuh'oma kwa nene ne muene. Kama kyanip'eleka, ndo kyanihukumu ni hukumu jha nene jha haki kwa kujha nil'ondalepi mapenzi gha nene, bali mapenzi gha muene jhanitumili.
31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
Kama nikibhonili ne muene, bhushuda bhwangu ngabhujhelepi ghwa bhukweli.
32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
Ajhe jhongi jhaishuhudila kuhusu nene na nimanyili kwa hakika bhushuda bhwa ukanishuhudila bhwa bhukweli.
33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Mutumili kwa Yohana ni muene anishuhudili bhukweli.
34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Henu, bhushuhuda bhwa nikabhupokela bhwihomela lepi kwa mwanadamu. Nikaghajobha agha ili mubhwesiayi kuokolibhwa.
35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Yohana ajhele ligesi lya lijhaka ni kulangala, na mwajhele tayari kujhifurahila kwa muda kitambo nuru jha muene.
36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Bhushuhuda bhwanijhe nabhu mbaha kuliko bhola bhwa Yohana, kwa mbombo ambasyo Dadi anipelili kusikamilisya mbombo syanibhombo esu ndo sya sushuhudila kujha Dadi anilaghisi.
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
Dadi jha andaghisi muene an'shuhudili nene. Mubhwayilepi kup'eleka sauti jha muene bhwala kulibhona liumbo lya muene bhwakati bhuoha.
38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
Lijhelepi lilobhi lya muene kutama mugati mwa jhomu kwa kujha mukan'kiera lepi muene jha anilaghisi'
39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios )
Mkaghalanga majhandiku mwikiera omu bhujhele bhusima bhwa milele, ni majhandiku agha ghishuhudila habari sya nene ni (aiōnios )
40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
mwibeta kuhida kwa nene ili mukabhai bhusima bhwa milele.
41 Jeg tar ikke ære av mennesker;
Nijhamb'elela lepi sifa kuh'omela kwa bhanu,
42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
lakini nimanyili mujhelepi ni luganu lwa K'yara mugati mwa muenga mwejhomu.
43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Nihidili kwa lihina lya Dadi jhangu, mwabhesilepi kunijhambelela. Kama jhongi akahidayi kwa lihina lya muene ngamu jhamb'elili.
44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Je mwibhwesya bhuli kukiera muenga ambabho mwijhamb'elela sifa kuh'omela kwa kila mmonga ghwa jhomu lakini mwilonda lepi sifa jhajhih'omela kwa K'yara ghwa pasima?
45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Musitegemeli nene nibetakubhatakila palongolo pa Dadi. Jhaikabhatakila muenga ndo Musa, ambajhe muenga mubhekhili matumaini ghinu kwa muene.
46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Kama ngamujha mukan'kiera Musa, ngamunikieriri ni nene kwa ndabha alembili kuhusu habari sya nene.
47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Kama mwikieralepi majhandiku gha muene, mwibetakubhwesya bhuli kukiera malobhi ghangu?