< Johannes 5 >
1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios )
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
yet you refuse to come to Me to have life.
41 Jeg tar ikke ære av mennesker;
I do not accept glory from men,
42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”