< Johannes 4 >
1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
୧ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି, ଜୀସୁ ଜହନ କିହାଁ ଗାଡି ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ।
2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
୨ଜୀସୁ ତା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିହିଲାଆତେସି, ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେରି, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ଏଚେ଼ତା ପୁଚେସି,
3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
୩ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗାଲିଲିତା ହାଚେରି ।
4 Han måtte da reise gjennem Samaria.
୪ସାମା ତାଙ୍ଗେ ସମିରଣ ଜିରୁଟି ହାଜାଲି ଲା଼ଗିତେ ।
5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍ଏସି ଜସେପକି ଏମିନି ବୂମି ହୀହାମାଚେସି ଏ଼ ଡାଗେ ସମିରଣତି ସୁକାର ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ଏଗାହାଚେସି ।
6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
୬ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଜାକୁବତି କୁହି ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ୱା଼ହାହାଜାମାଚାକି ଏ଼ କୁହି ଡାଗେ କୁଗିତେସି । ଏଚେ଼ତା ମାଦେନା ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
୭ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସମିରଣ ଇୟା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହାଲି ୱା଼ତେ । ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ।”
8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
୮ତାନି ସୀସୁୟାଁ କା଼ଦି କଡାଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାମାଚେରି ।
9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସମିରଣ ଇୟା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଁ, ନା଼ନୁ ସମିରଣ ଆୟାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ରୀସି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ସମିରଣ ଲ଼କୁତି ଲେ଼ମ୍ବିନାୟି ହିଲେଏ ।
10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଚିହିଁମା, ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀସ୍ତିମା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁତି ଏ଼ୟୁ ହିୟାତେସିମା ।”
11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
୧୧ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୟୁ କଡାଲି ତାକି ନକି ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ କୁହି କୂଡ଼୍ହାମାନେ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏମ୍ବିଟି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ଏ଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି?
12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
୧୨ମା଼ ଆକୁୟାଁତି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଈ କୁହି ମାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ତାନି ମୀର୍କା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି କ଼ଡି ଗରି ଇମ୍ବାତି ଏ଼ୟୁ ଗସିମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ନୀନୁ କି କାଜାତି?”
13 Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
୧୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଏ଼ୟୁ ଗହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ନେସି;
14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. (aiōn , aiōnios )
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହିୟାଇଁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଊସା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତେ଼ଲାବୟା ହାନୁ ।” (aiōn , aiōnios )
15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
୧୫ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ସ୍କି ଆୟେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତାକି ଇଚେକା ହେକ ଈ କୁହିତା ୱାୟାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଏ଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
16 Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।”
17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
୧୭ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।
18 for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
୧୮ନିଙ୍ଗେ ପା଼ସାଜା଼ଣା ଡକ୍ରାୟାଁ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀ ଡକ୍ରା ଆ଼ଏ ଈଦାଆଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।”
19 Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
୧୯ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ନୀନୁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
୨୦ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଈ ହ଼ରୁ ଲାକ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇନେରି, ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ହିମାନେ ଜିରୁସାଲମ ।”
21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା ନା଼ ହା଼ଡାତି ନାମାମୁ, ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଈ ହ଼ରୁତା କି ଜିରୁସାଲମତା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଅତେରି ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ନେ ।
22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
୨୨ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଞ୍ଜେରି; ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍ପିନାୟି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ।
23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
୨୩ସାମା ଏମିନି କା଼ଲମିତା ସାତା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁ ଜୀୱୁତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ତଲେ ଆ଼ବାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ହିମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ, ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାନେ; ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇଲେତି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାରାଇଁ ପାରିମାନେସି ।
24 Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
୨୪ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟିମାନେ ।”
25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
୨୫ଏ଼ ଆୟାଟି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମସିହା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି ମାଙ୍ଗେ ବାରେ କାତା ପୁଣ୍ମ୍ବି କିୟାନେସି ।”
26 Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
୨୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ତା଼ନୁ ର଼ ଆୟାଟି ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାଣି ମେସାନା କାବା ଆ଼ତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ଦାନିତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ? ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାଆତେରି ।
28 Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆୟାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେ, “ୱା଼ଦୁ, ରଅଣାଇଁ ମେହ୍ଦେରି,
29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ ଜୀୱୁତା କିହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ମସିହା ଆ଼ହାଡ଼ୟିନେସି?”
30 De gikk ut av byen og var på veien til ham.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ହାଚେରି ।
31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
୩୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ତିନାମୁ ।”
32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
୩୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ଏମିନି କା଼ଦି ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ କା଼ଦିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।”
33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
୩୩ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେତାକି କା଼ଦି ତାଚା ହୀହାମାନେ ହାବୁଲା?”
34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଅଣ୍ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍ନାୟି ଏ଼ଦିଏ ନା଼ କା଼ଦି ।
35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
୩୫ଆର୍ନା ଦା଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ମାନେ, ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେସିହିଲଅତେରି ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଗୁଡିୟାକା ବାରେ ସିନିକିଦୁ ଏ଼ ବାରେ ଦା଼ଚାଲି ତାକି କାମ୍ବାହାଚେୟିଏ ।
36 Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; (aiōnios )
୩୬ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଦା଼ଃଆନାରାକି କୂଲି ହୀପ୍କି ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ପା଼ଡ଼େୟି କୂଡ଼ି କିହିମାନେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଦା଼ଃଆନାସି ଅ଼ଡ଼େ କୂଡ଼ିକିନାସି ରହେଁଏ ରା଼ହାଁ କିନେରି । (aiōnios )
37 for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
୩୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ରଅସି ମାଟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ରଅସି ଦା଼ଃଆନେସି ଈ କାତା ସାତା ।
38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
୩୮ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାମା କିହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦା଼ଚାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏଟ୍କାତାରି କାମା କିହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାମାତି ଲା଼ବା ବେଟାଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।”
39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
୩୯“ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଏମିନି ଆୟାଟି ସା଼କି ହୀହାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି କାତାତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ସମିରଣ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜୀସୁଇଁ ନାମିତେରି ।
40 Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାମିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 Og mange flere trodde for hans ords skyld,
୪୧ଜୀସୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ।
42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
୪୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଆୟାଟିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ୱାର୍ଇ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନାମାହିଲଅମି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ, ଈୱାସି ସାତେଏ ଦାର୍ତିତି ଗେଲ୍ପିନାସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
43 Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
୪୩ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାନା ଗାଲିଲିତା ହାଚେସି ।
44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
୪୪ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଜାହାରା ଦେ଼ସାତା ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଅରି ।”
45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ଏଜାଲିଏ ଏ଼ ଗାଲିଲିତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବିତେରି, ଇଚିହିଁ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେସି ବାରେ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ପାର୍ବୁତା ହାଜାମାଚେରି ।
46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବିୟା ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁଣି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା କିହାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ରଅସି ମାଚେସି, ତାନି ମୀର୍ଏସି କପର୍ନାହୁମତା ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
47 da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
୪୭ଜୀସୁ ଜୀହୁଦା ଗା଼ଡ଼ାଟି ଗାଲିଲିତା ୱା଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ତାନି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନେହିଁ କିନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାତିମା଼ଲିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନିହ଼ଗେ ଆ଼ହାମାଚେସି
48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିନା ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେହ୍ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
୪୯ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ମୀର୍ଏସି ହା଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ମୁ ।”
50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
୫୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିନେସି ।” ଏ଼ ମାଣ୍ସିଇଁ ଜୀସୁ ଏମିନି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାନା ହାଚେସି ।
51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ହାଲ୍ୱନିଏ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଜିରୁତେଏ ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିତେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେରି ।
52 Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
୫୨ଏଚିବେ଼ଲାତା କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଚେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ରେଃଏନି ସା଼ତା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ ।”
53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
୫୩ଏମ୍ବାଟି ତାମି ଆ଼ବା ପୁଚେସି ଜୀସୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା “ନୀ ମୀର୍ଏସି ନୀଡିତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଜତି ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
54 Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
୫୪ଜୀହୁଦାଟିଏ ଗାଲିଲିତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଁ, ଜୀସୁ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେସି ।