< Johannes 4 >

1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
(但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
于是他离开犹太,返回加利利。
4 Han måtte da reise gjennem Samaria.
途中需要经过撒玛利亚。
5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
当时他的门徒都去城里买食物去了。
9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
13 Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
16 Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
18 for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
19 Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
24 Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
26 Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
28 Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
“快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
30 De gikk ut av byen og var på veien til ham.
于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
36 Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; (aiōnios g166)
收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。 (aiōnios g166)
37 for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
40 Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
41 Og mange flere trodde for hans ords skyld,
因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
43 Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
两天后,耶稣继续向加利利出发。
44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
47 da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
52 Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
54 Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。

< Johannes 4 >