< Johannes 3 >
1 Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
୧ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
2 han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
୨ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
3 Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ କାଏ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
4 Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
୪ନିକଦୀମ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
5 Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
୫ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
6 Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
୬ହଡ଼୍ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ହଡ଼୍ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
7 Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
୭ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍ ହାଏକାଟଃଆ ।
8 Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
୮ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍ ଜାନାମାକାନ୍କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
9 Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
୯ନିକଦୀମ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
10 Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍ ସାରିୟା?”
11 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
୧୧ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
୧୩ଅକନ୍ ମାନୱାହନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
୧୪ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍ରେ ପିତାଲ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
15 forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv. (aiōnios )
୧୫ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; (aiōnios )
୧୬ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ଦୁଲାଡ଼୍ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
୧୭ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
18 Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
୧୮ଜେତାଏ ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦା ।
19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
୧୯ଆଡଃ ଏନ୍ ବିଚାର୍ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍କାକ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ।
20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
୨୦ଏତ୍କାନ୍ କାମିତାନ୍କଦ ମାର୍ସାଲ୍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ।
21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
୨୧ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ସାର୍ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
୨୨ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
୨୩ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ହଁ ସାଲିମ୍ ଜାପାଃ ଏନନ୍ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
୨୪ଯୋହାନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
25 Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
୨୫ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
26 og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
୨୬ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
27 Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
୨୭ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
୨୮‘ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍ପେ ।
29 Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
୨୯ଜେତାଏ ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍କାଦ ନାମ୍ଚାବାୟାନା ।
30 Han skal vokse, jeg skal avta.
୩୦ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
31 Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
୩୧ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ ।
32 det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
୩୨ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
୩୩ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ କାଜିରେ ମୋହର୍କାଦାଏ ।
34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
୩୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
୩୫ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham. (aiōnios )
୩୬ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ହନ୍କେ କାଏ ଦାରମ୍ତାନ୍ନିଃ ଜୀଦାନ୍ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନା । (aiōnios )