< Johannes 19 >
1 Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke.
Then Pilate scourged Jesus.
2 Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:
And the soldiers braided a crown of thorns, and put it on his head; and they clothed him in purple garments:
3 Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
4 Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham.
And Pilate went out again, and said to them: Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find against him no offence whatever.
5 Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!
And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man!
6 Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham.
And when the chief priests and officials saw him, they cried out, and said: Hang him; hang him. Pilate said to them: Take ye him, and crucify him; for I find no offence in him.
7 Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.
The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God.
8 Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd,
And when Pilate heard that declaration, he feared the more.
9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.
And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
10 Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig?
Pilate said to him: Wilt thou not speak to me? Knowest thou not, that I have authority to release thee, and have authority to crucify thee?
11 Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd.
Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine.
12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.
And for this reason, Pilate was disposed to release him. But the Jews cried out: If thou release this man, thou art not Caesar's friend: for whoever maketh himself a king, is the adversary of Caesar.
13 Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata.
And when Pilate heard this declaration, he brought Jesus forth, and sat upon the tribunal, in a place called the pavement of stones; but in Hebrew it is called Gabbatha.
14 Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!
And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.
15 De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren.
But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar.
16 Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
17 Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;
bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha;
18 der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem.
where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle.
19 Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge.
And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS.
20 Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk.
And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
21 Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge!
And the chief priests said to Pilate: Write not that he is king of the Jews, but that he said I am king of the Jews.
22 Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg.
Pilate said: What I have written, I have written.
23 Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem.
And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout.
24 De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene.
And they said one to another: We will not rend it, but will cast the lot upon it, whose it shall he. And the scripture was fulfilled, which said: They divided my garments among them; and upon my venture they cast the lot. These things did the soldiers.
25 Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena.
And there were standing near the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, and Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalena.
26 Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;
And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son.
27 derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.
28 Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster.
After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.
29 Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn.
And a vessel was standing there, full of vinegar. And they filled a sponge with the vinegar, and put it on a hyssop stalk, and bore it to his mouth.
30 Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.
And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit.
31 Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned.
And because it was the preparation, the Jews said: These bodies must not remain all night upon the cross: because the sabbath was dawning; and the day of that sabbath was a great day. And they requested of Pilate, that they should break the legs of those crucified, and take them down.
32 Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;
And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
36 For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham.
For these things occurred, that the scripture might be fulfilled, which said: A bone of him shall not be broken.
37 Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
38 Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned.
After these things, Joseph of Ramath, (for he was a disciple of Jesus, and kept concealed through fear of the Jews, ) requested of Pilate, that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted. And he came, and bore away the body of Jesus.
39 Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund.
And there came also Nicodemus, (he who previously came to Jesus by night, ) and he brought with him a compound of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury.
41 Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
And there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new sepulchre in which no person had ever been laid.
42 der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.
And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.