< Johannes 18 >
1 Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Valley, where there was a garden into which he and his disciples entered.
2 Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often went there with his disciples.
3 Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
Then Judas, leading a group of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons.
4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
Then Jesus, who knew all the things that were happening to him, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am.” Judas, who betrayed him, was also standing with the soldiers.
6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.
7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
Then again he asked them, “Who are you looking for?” Again they said, “Jesus of Nazareth.”
8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
Jesus answered, “I told you that I am. So if you are looking for me, let these go.”
9 - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
This was in order to fulfill the word that he said: “Of those whom you have given me, I lost no one.”
10 Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
11 Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
Jesus said to Peter, “Put the sword back into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?”
12 Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
So the group of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up.
13 og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.
15 Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest;
16 men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the female doorkeeper and he brought Peter in.
17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
Then the female servant, the doorkeeper, said to Peter, “Are you not also one of the disciples of this man?” He said, “I am not.”
18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves. Peter was also with them, standing there and warming himself.
19 Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching.
20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I was always teaching in synagogues and in the temple where all the Jews come together. I said nothing in secret.
21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said.”
22 Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
When Jesus had said this, one of the officers standing there struck Jesus and said, “Is that how you answer the high priest?”
23 Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
Jesus answered him, “If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you hit me?”
24 Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest.
25 Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
Now Simon Peter was standing and warming himself. The people then said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
26 En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
One of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?”
27 Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
Peter then denied again, and immediately the rooster crowed.
28 De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
Then they led Jesus from Caiaphas to the government headquarters. It was early in the morning, and they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled but would eat the Passover.
29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
So Pilate went out to them and said, “What accusation are you bringing against this man?”
30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
They answered and said to him, “If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you.”
31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death.”
32 - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
They said this so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken to indicate by what kind of death he would die.
33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
Then Pilate entered the government headquarters again and called Jesus and he said to him, “Are you the King of the Jews?”
34 Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
Jesus answered, “Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?”
35 Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and the chief priests gave you over to me. What did you do?”
36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were part of this world, then my servants would fight so that I would not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
37 Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
Pilate then said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this purpose I have come into the world, so that I would bear witness to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”
38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in this man.
39 Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
But you have the custom that I release one person to you at the Passover. So do you want me to release the King of the Jews to you?”
40 De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
Then they cried out again and said, “Not this man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.