< Johannes 16 >

1 Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
[Jesus continuava dizendo-nos, ]“Tenho dito estas coisas a vocês para que não deixem de confiar em mim [quando as pessoas os perseguirem. ]
2 De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
Eles não vão deixar que vocês adorem nas sinagogas. Pelo contrário, virá um dia quando aquele que matar vocês vai achar que, [por assim proceder, ]está prestando um serviço a Deus.
3 Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
Eles vão fazer tais coisas porque nunca entenderam quem [sou eu], nem quem [é ]meu Pai.
4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
Tenho explicado estas coisas a vocês para que, quando [eles começarem a persegui-los, ]vocês possam se lembrar de que já lhes adverti disso. Eu não lhes disse estas coisas quando começaram a [acompanhar-me no início do meu ministério ][MTY], pois eu ainda estava com vocês, [e naquela altura eles estavam criando problemas para ]mim, não para vocês.
5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
Agora estou para voltar para aquele que me enviou. Mas [me causa desapontamento o fato de ]nenhum de vocês ter-me perguntado, ‘Para onde vai?’
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
Pelo contrário, por eu ter-lhes contado estas coisas, vocês estão profundamente entristecidos.
7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Mas a verdade é que minha partida é vantagem para vocês, pois se eu não for, não virá a vocês o [Espírito ]que vai animá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Mas quando eu for, vou mandá-lo a vocês.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
Quando Ele vier, vai comprovar que os que não pertencem a Deus estão errados sobre o que é pecaminoso e quem é que é reto, e sobre quem é que Deus vai julgar [pelos seus pecados. ]b
9 om synd, fordi de ikke tror på mig;
[Ele vai explicar às pessoas que seu maior ]pecado é de não crerem em mim.
10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
[Ele vai dizer às pessoas que ]por eu voltar para meu Pai, onde vocês já não me verão, [vocês vão saber que sou eu que era realmente ]reto.
11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
[Ele vai explicar às pessoas que o fato de já ter sido determinado que Satanás, ]aquele que governa este mundo, será punido {que [Deus ]já determinou punir [Satanás], aquele que governa este mundo}, é prova de que [algum dia Deus ]vai castigá-las[também.]
12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
Tenho ainda muitas coisas que gostaria de explicar-lhes, mas vocês não estão em condições de aceitá-las.
13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
Mas o Espírito de Deus vai ensinar-lhes a verdade [de Deus. ]Quando Ele vier, vai orientá-los para que [possam entender ]toda a verdade [espiritual. ]Ele não vai falar com sua própria [autoridade. ]Pelo contrário, são as coisas que Ele ouve [meu Pai dizer ]que vai comunicar a vocês. Ele também vai falar-lhes das coisas que irão acontecer mais tarde.
14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
Ele vai me honrar, recebendo minha [verdade ]e revelando-a a vocês.
15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
Tudo o que meu Pai tem é meu. É por isso que eu disse que o Espírito pode receber minha verdade e revelá-la a vocês.
16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
Daqui a pouco [vou deixar vocês, e ]não me verão mais. Então, pouco depois, vocês vão me ver novamente”.
17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
Por isso alguns de nós dissemos uns aos outros, “O que Ele quer dizer com essas palavras, ‘Daqui a pouco não me verão mais’ e ‘Pouco tempo depois, vão me ver novamente’? E, o que significa ‘Porque vou voltar para meu Pai’”?
18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
Continuávamos perguntando uns aos outros, “O que Ele quer dizer com as palavras ‘Daqui a pouco’? Não entendemos o que Ele está dizendo”.
19 Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
Jesus se deu conta de que queríamos perguntar-lhe sobre esse detalhe, e por isso nos disse, “Vocês estão perguntando/Será que vocês estão perguntando [RHQ] uns aos outros o que eu queria dizer ao afirmar, ‘Daqui a pouco não me verão mais, e pouco depois vão me ver [novamente.]’?
20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
Escutem bem o seguinte: [Após eu deixar vocês/morrer, ]os que se opõem a Deus ficarão contentes, mas vocês estarão abatidos. Mas [posteriormente ]vocês deixarão a tristeza e vão ficar cheios de alegria.
21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
Uma mulher que está para dar à luz um filho sente dores por causa do que [está acontecendo ]nesse momento. Mas depois do nascimento da criança, ela se esquece da dor, pois está cheia de alegria por causa do nascimento do filho.
22 Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
Assim vai ser com vocês. Agora [vou morrer e ]vocês sentirão tristeza. Mas depois disso, vou vê-los novamente. Então vocês estarão cheios de alegria, e ninguém vai poder estragar essa sua alegria.
23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
Quando isso acontecer, vocês não me farão mais perguntas sobre nada. Escutem bem o seguinte: Depois que isso acontecer, meu Pai vai dar-lhes tudo que pedirem, por causa da íntima relação que Ele tem comigo [MTY].
24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Até este momento vocês não pediram nada a Deus, com base na relação dele comigo [MTY]. Agora, continuem pedindo-lhe coisas. [Se assim fizerem, ]vocês vão recebê-las, portanto estarão cheios de alegria completa.
25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
Embora eu tenha falado em termos figurados, virá logo um dia quando já não vou empregar esse tipo de linguagem. Pelo contrário, vou falar-lhes claramente sobre meu Pai/o que meu Pai [deseja].
26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
Nesse momento, vocês irão pedir-lhe coisas por pertencerem a mim/com minha autoridade [MTY]. Não será mais [preciso ]que eu peça para meu Pai fizer o que vocês estiverem pedindo.
27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
Meu Pai mesmo ama vocês porque vocês me amam e porque creem que vim de Deus, [portanto Ele quer que vocês façam seus pedidos a ]Ele (OU, [portanto Ele não precisa que ninguém ]o [persuada ]a ajudar vocês).
28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
Vim do meu Pai e entrei neste mundo. Agora vou deixar este mundo e voltar para meu Pai”.
29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
Então nós, os discípulos dele, dissemos, “Agora O Senhor está falando claramente, sem figuras.
30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Agora entendemos que O Senhor sabe todas as coisas. O Senhor não precisa que ninguém lhe pergunte nada, [pois já sabe o que queremos perguntar antes mesmo de fazermos a pergunta. ]Isso [também ]nos leva a crer que O Senhor veio de Deus”.
31 Jesus svarte dem: Nu tror I;
Jesus nos respondeu, “Agora vocês/será que vocês [RHQ] dizem que creem que vim de Deus?
32 se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
Mas escutem! Virá logo um dia, e esse dia já chegou, quando vocês todos vão fugir! Cada um de vocês vai fugir para sua própria casa. Vocês vão me abandonar, e ficarei sozinho. Mas [nesse dia ]não estarei realmente só, pois meu Pai sempre me acompanha.
33 Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
Tenho dito estas coisas a vocês para que possam ter paz [no seu interior ]por causa do seu relacionamento comigo. Neste mundo, vocês vão ter problemas. Mas fiquem/sejam animados/corajosos! [Por ]eu ter derrotado aqueles que se opõem a mim [MTY], [vocês também podem derrotá-los”.]

< Johannes 16 >