< Johannes 16 >

1 Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
“I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
3 Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – ‘Where are you going?’
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
9 om synd, fordi de ikke tror på mig;
as to sin, for people do not believe in me;
10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
At this some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’; and by saying ‘Because I am going to the Father’?
18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
What does he mean by ‘In a little while’?” they said. “We do not know what he is speaking about.”
19 Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
A woman in labor is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
22 Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.”
31 Jesus svarte dem: Nu tror I;
“Do you believe that already?” Jesus answered.
32 se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
“Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”

< Johannes 16 >