< Johannes 16 >
1 Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
I've told you this so you won't give up your trust in me.
2 De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
3 Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
Of course, now that I've told you, you're full of grief.
7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
9 om synd, fordi de ikke tror på mig;
Sin, for they don't trust in me.
10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
All that belongs to the Father is mine. This is why I said that the Spirit teaches you whatever he receives from me.
16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”
18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
19 Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?
20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
22 Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.
25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
for the Father himself loves you—because you love me and believe that I came from God.
28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
31 Jesus svarte dem: Nu tror I;
“Are you really convinced now?” Jesus asked.
32 se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
“The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”