< Johannes 12 >

1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ଜିସୁ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ଅଇବାକେ ଚ ଦିନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ବେତ୍‌ନିଆ ଗାଲା । ତେଇ ଲାଜାରର୍‌ ଗର୍‌ । ଜିସୁ ଏ ଲାଜାର୍‌କେସେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇରଇଲା ।
2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
ସେ ରାତି ତେଇ ଜିସୁର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଜି ଟିକ୍‌ କଲାଇ । ଆରି ମାର୍‌ତା ସେମନ୍‌କେ କୁଆପୁଚା କରାଇତେରଇଲା । ଲାଜାର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବଜିତେଇ ବସି ରଇଲା ।
3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ମରିୟମ୍‌ ଜଟାମାଉଁସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବେସି ଦାମେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଅଦ୍‌ ଲିଟର୍‌ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଆନି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ରକଇ ନିଜର୍‌ ଚେଣ୍ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ପୁଚିଦେଲା । ଆରି ସେ ଚିକନର୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବାସ୍‌ନା ଗୁଲାଇ ଗର୍‌ ଗମ୍‌କିଗାଲା ।
4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ସିସ୍‌, ଜେ କି ଜିସୁକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ସର୍‌ପିଦେବାକେ ଜାଇତେ ରଇଲା, ସେ କଇଲା,
5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
“ଏ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ତିନ୍‌ ସଅ ରୁପା ଟାଙ୍ଗାକେ ବିକିକରି ସେ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲେ ନଇତା କି?”
6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ତେରଇଲାଜେ ଏନ୍ତି କଇଲା ବଲି ନାଇ, ମାତର୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଚର୍‌ । ତାର୍‌ ଦାଇତେ ରଇଲା ଟାଙ୍ଗାମୁନା ଟାନେଅନି ସେ ନିଜର୍‌ ପାଇ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲୁଚାଇ ନେଇତେରଇଲା ।
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ତାକେ କାଇଟା ବଲି କୁଆ ନାଇ, ତାର୍‌ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ଆଚେ, ସେଟା ଜେନ୍ତିକି ମର୍‌ ସମାଦି ଦିନର୍‌ପାଇ ସଙ୍ଗଇଆଚେ ।
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତା ସବୁବେଲେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇନି, ମାତର୍‌ ମୁଇ ସବୁବେଲେ ନ ରଇ ।”
9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
ଏତ୍‌କିବିତ୍‌ରେ ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିଆଇ ଆଚେ ବଲି ଜାନିକରି ବେସି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଇଲାଇ । ଅବ୍‌କା ଜିସୁକେ ସେ ଦେକ୍‌ବାକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ଜିସୁ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇରଇଲା ତାକେ ମିସା ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆସିରଇଲାଇ ।
10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
୧୦ମାତର୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ମିସା ମରାଇବାକେ ଜଜ୍‌ନା କଲାଇ ।
11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
୧୧କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ଲାଗି ବଲି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନେତାମନ୍‌କେ ଚାଡି ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
୧୨ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ରକିଆପାଇବା ପରବେ ଆସିରଇବା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଇଲାନି ବଲି ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
୧୩ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ କଜ୍‌ରିଡାଲ୍‌ ଦାରି ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ଅଇବାର୍‌ ଗାଲାଇ, ଆରି ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲାଇ, “ଅସାନା, ଜେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି ଆଇଲାନି ତାର୍‌ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ଅ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର । ସେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ରାଜା ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ ।”
14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
୧୪ଆରି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଗଦ ପିଲାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସି ଆଇତେ ରଇଲା । ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଏ ବବିସତ୍‌ କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇଲା ।
15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
୧୫“ଏ ସିୟନ୍‌ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ଡରାନାଇ ଦେକା ତମର୍‌ ରାଜା ଗଟେକ୍‌ ଗଦ ପିଲାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସି ଆଇଲାନି ।”
16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
୧୬ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ବିସଇ ବୁଜି ନ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜେଡେବେଲା ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲା ପଚେ ଏ ସବୁଜାକ ଲେକା ଏତାଇଲାଇଜେ, ସାସ୍‌ତରେ ତାର୍‌ ବିସଇସେ ଲେକା ଅଇରଇଲା । ଆରି ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ପାଇ ସବୁ କାମ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
୧୭ଜିସୁ ଲାଜାର୍‌କେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇକରି ସମାଦିଅନି ବାରଇବାକେ କଇଲାବେଲେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଗଟ୍‍ନା ବିସଇର୍‌ ସାକି ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
୧୮ସେଟାର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ଅଇବାକେ ଜାଇରଇଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆକା ଏ କାବା ଅଇବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କଲାନି ବଲି ସେମନ୍‌ ସୁନିରଇଲାଇ ।
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
୧୯ତେଇ ପାରୁସିମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି କାଇକି, ଆମେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଟା ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଅଏନାଇ, ଦେକାନି ଗୁଲାଇ ଦୁନିଆଜାକ ତାର୍‌ ପଚେ ଗାଲାନି ।”
20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
୨୦ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସିରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା କେତେଲକ୍‌ ରଇଲାଇ ।
21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
୨୧ସେମନ୍‌ ପିଲିପର୍‌ ଲଗେ ଆସି ତାକେ କଇଲାଇ, “ଏ ଆଗିଆଁ ଆମେ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲୁନି ।” ପିଲିପ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
୨୨ପିଲିପ୍‌ ଜାଇ ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟକେ ଏ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାକେ ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ ।
23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
୨୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ତେଇ ଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବା ବେଲା ଆସି କେଟି ଆଚେ ।
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
୨୪ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ଜଦି ଗଅମ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ବୁଏଁ ଅଦ୍‌ରି ନ ମର୍‌ବା ଜାକ ସେନ୍ତିସେ ରଇସି । ସେଟା ମଲେ ସେ ବେସି ମୁଞ୍ଜି ଦାର୍‌ସି ।
25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios g166)
୨୫ଜେ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ସେଟା ଆରାଇସି । ଜେ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଗିନ୍‌ କର୍‌ତେରଇସି, କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜାକ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରକିଆ କର୍‌ସି । (aiōnios g166)
26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
୨୬ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି, ସେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇବି, ମର୍‌ ସେବା କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ମିସା ସେ ଜାଗାଇ ରଇବାଇ । ଆରି ସେ ମର୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇସି ।”
27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
୨୭ଏବେ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବେସି ବାୟାବିକଲ୍‌ ଅଇଗାଲାନି । କାଇଟା କଇବି? ଏ ବାବା ମକେ ଏ ଦୁକର୍‌ ବେଲାଇଅନି ରକିଆ କର୍‌ ବଲି ଗୁଆରି କର୍‌ବି କି? ନାଇ ସେନ୍ତି ନ କଇ । ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‍ବାକେ ସେ ମୁଇ ଆଇଲିଆଚି ।
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
୨୮ଏ ବାବା ତର୍‌ ନାଉଁ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର । ସେ ବେଲା ସର୍‌ଗେଅନି ଏ କାତା କଇବା ସବଦ୍‌ ଆଇଲା, “ମର୍‌ ନାଉଁ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲିଆଚି, ଆରି ତରେକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବି ।”
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
୨୯ତେଇ ଟିଆଅଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବଦ୍‌ ସୁନି କରି “ଏଟା ବାଦଲ୍‌ ଗୁଡ୍‌ଗୁଡ୍‌ଲା” ବଲି କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, “ସର୍‌ଗେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲାନି” ବଲି କଇଲାଇ ।
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
୩୦ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ସବଦ୍‌ ମର୍‌ ପାଇ ଅଏନାଇ, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ପାଇସେ ଅଇଲା ।
31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
୩୧ଏବେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ, ଏ ଦୁନିଆର୍‍ ସାସନ୍‌ କରୁକେ ମୁଇ ବାଇରେ ପିଙ୍ଗିଦେବି ।
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
୩୨ଆରି ମକେ କୁର୍‌ସେ ଟେକ୍‌ଲେ, ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ବାଟେ ଜିକ୍‌ବି” ବଲି କଇଲା ।
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
୩୩ସେ କେନ୍ତିଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଗାଲାନି, ସେଟା ଜାନାଇବାକେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା ।
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn g165)
୩୪ସେବେଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ମସିଅ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାଇ ବଁଚି ରଇସି ବଲି ଆମର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ । ତୁଇ କେନ୍ତି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାକେ କୁର୍‌ସେ ଟେକ୍‌ବାଇ ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି? ଏନ୍ତିବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା କେ ତେବେ?” (aiōn g165)
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
୩୫ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଏବେ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଜନ୍‌ ଉଜଲ୍‌, ଉଜଲ୍‌ ଦେଲାନି, ସେଟା ଚନେକର୍‌ପାଇସେ ରଇସି । ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବାର୍‌ ଆଚେ, ଉଜଲ୍‌ ରଇତେ ଆକା ଇଣ୍ଡା । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ତମ୍‌କେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ଡାବେ । ଆନ୍ଦାରେ ରଇବା ଲକ୍‌ କେନେ ଗାଲାନି ସେଟା ନାଜାନେ ।
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
୩୬ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ଲଗେ ଉଜଲ୍‌ ରଇତେସେ ଉଜଲ୍‌ ପାରା ରଇବା ମର୍‌କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା । ତେବେ ତମେ ଉଜଲର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇସା” ବଲିକରି କଇଲା । ଜିସୁ ଏ କାତା କଇକରି ଉଟିଗାଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ ନ ଦେକାଇଅଇକରି ରଇଲା ।
37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
୩୭ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ ।
38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
୩୮ଜେନ୍ତାରି ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇଲା କାତା ସତ୍‌ ଅଇଲା । ସେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଆମେ କଇଲା କାତା ସୁନିକରି କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଆଚେ? ଆରି ମାପ୍‌ରୁ କାର୍‌ଲଗେ ତାର୍‌ ରକିଆ କର୍‌ବା ବପୁ ଦେକାଇଲା?”
39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
୩୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ତେବେ ଜିସାୟ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲାଆଚେ,
40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
୪୦ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେନ୍ତିକି ତାକର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଆଁକି କାଣା କରିଦେଇଆଚେ ଆରି ସେମନର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ ନସାଇଦେଇଆଚେ ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ଦେକି ନାପାର୍‌ଲାଇନି କି ମୁଲ୍‌କେ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇନି । ସେମନ୍‌ ନିକ ଅଇବାକେ ମର୍‌ଟାନେ ବାଉଡି ଆସତ୍‌ନାଇ । ଏଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲାନି । ଆମେ ସେମନ୍‌କେ ନିକ ନ କରୁ ।
41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
୪୧ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ପୁର୍‌ବେ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଏ ସବୁ ମଇମା ଜାନିରଇଲାଜେ ଏନ୍ତି ବଲି କଇରଇଲା ।
42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
୪୨ଏଲେ ମିସା ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ପାରୁସି ମନର୍‌ଲାଗି ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଅନି ବାର୍‌କରାଇଦେବାଇ ବଲି ଡରିକରି କାତାବାର୍‌ତା ନ ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
୪୩ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନାଇବା ଟାନେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାନାଇବାଟା ଅଦିକ୍‌ ନିକ ବଲି ବାବ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
୪୪ଜିସୁ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ମକେସେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରେନାଇ, ମକେ ଜେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ, ତାକେ ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାନି ।”
45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
୪୫ଜେ ମକେ ଦେକି ଆଚେ, ସେ ମକେ ପାଟାଉକେ ମିସା ଦେକି ଆଚେ ।
46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
୪୬ମୁଇ ଜଗତର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇ ଆଇଲିଆଚି । ଜେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ଆରି ଆନ୍ଦାରେ ନ ରଏ ।
47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
୪୭ଜେ ମର୍‌ ବାକିଅ ସୁନି ନ ମାନେ, ମୁଇ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନ କରି । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆସିନାଇ, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବାର୍‌ ଆସିଆଚି ।
48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
୪୮ଜେ ମକେ ନିଚି କରି ମର୍‌ ବାକିଅ ନ ମାନେ, ମର୍‌ ଟଣ୍ଡର୍‌ ବାକିଅ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କାରିଆ ଅଇସି । ସାରାସାରି ଦିନେ ସେ ବାକିଅସେ ତାକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି ।
49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
୪୯ମୁଇ ନିଜର୍‌ ମନେ ଅନି କାଇଟା ମିସା କଇନାଇ, ଏ କାତା ସତ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇବାଟା ମକେ ପାଟାଇରଇବା ବାବା ଆଦେସ୍‌ ଦେଇଆଚେ ।
50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios g166)
୫୦ଆରି ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେଇସି । ମର୍‌ ବାବା ମକେ ଜନ୍‌ କାତା କଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇଆଚେ, ସେଟାସେ ମୁଇ କଇଲିନି । (aiōnios g166)

< Johannes 12 >