< Johannes 11 >

1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
Agora um certo homem estava doente, Lázaro de Betânia, da aldeia de Maria e sua irmã, Marta.
2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Era aquela Maria que havia ungido o Senhor com pomada e limpado seus pés com seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava doente.
3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
As irmãs, portanto, enviaram a ele, dizendo: “Senhor, eis que aquele por quem tu tens grande afeição está doente”.
4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Mas quando Jesus ouviu isso, disse: “Esta doença não é para a morte, mas para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela”.
5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Agora Jesus amava Marta, e sua irmã, e Lázaro.
6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Quando ouviu que estava doente, ficou dois dias no lugar onde estava.
7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
Depois disso, ele disse aos discípulos: “Vamos para a Judéia novamente”.
8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Os discípulos lhe perguntaram: “Rabino, os judeus estavam apenas tentando apedrejá-lo. Você vai lá novamente”?
9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
Jesus respondeu: “Não há doze horas de luz do dia? Se um homem caminha no dia, ele não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Mas se um homem caminha de noite, ele tropeça, porque a luz não está dentro dele”.
11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Ele disse estas coisas, e depois disso, disse-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas eu vou para que eu possa despertá-lo do sono”.
12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Portanto, os discípulos disseram: “Senhor, se ele adormeceu, ele se recuperará”.
13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Agora Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que ele falava em descansar durante o sono.
14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
Então Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto”.
15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Fico feliz por vocês que eu não estava lá, para que vocês possam acreditar. No entanto, vamos até ele”.
16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Tomé, portanto, que se chama Didymus, disse a seus companheiros discípulos: “Vamos também, para que possamos morrer com ele”.
17 Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Então, quando Jesus chegou, descobriu que já havia estado no túmulo quatro dias.
18 Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
Agora Betânia estava perto de Jerusalém, a cerca de quinze estádios de distância.
19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Muitos dos judeus tinham se unido às mulheres ao redor de Marta e Maria, para consolá-las a respeito de seu irmão.
20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Então, quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro, mas Maria ficou na casa.
21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
Por isso Marta disse a Jesus: “Senhor, se você estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Mesmo agora eu sei que tudo o que você pedir a Deus, Deus lhe dará”.
23 Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Jesus lhe disse: “Seu irmão ressuscitará”.
24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Martha disse-lhe: “Eu sei que ele ressuscitará na ressurreição no último dia”.
25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
Jesus lhe disse: “Eu sou a ressurreição e a vida”. Aquele que acredita em mim ainda viverá, mesmo que morra”.
26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? (aiōn g165)
Quem vive e acredita em mim, jamais morrerá. Você acredita nisto”? (aiōn g165)
27 Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
Ela disse a ele: “Sim, Senhor”. Eu vim a acreditar que você é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que vem ao mundo”.
28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Quando ela disse isto, foi embora e chamou Maria, sua irmã, secretamente, dizendo: “O Professor está aqui e está chamando você”.
29 Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Ao ouvir isso, ela se levantou rapidamente e foi até ele.
30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Agora Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrou.
31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Então os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam, quando viram Maria, que ela se levantou rapidamente e saiu, a seguir, dizendo: “Ela está indo para o túmulo para chorar lá”.
32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Portanto, quando Maria chegou onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés, dizendo-lhe: “Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
Portanto, quando Jesus a viu chorar, e os judeus chorando quem veio com ela, ele gemeu no espírito e ficou perturbado,
34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
e disse: “Onde você o colocou? Disseram-lhe: “Senhor, vem e vê”.
35 Jesus gråt.
Jesus chorou.
36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Portanto, os judeus disseram: “Veja quanto carinho ele tinha por ele”!
37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Alguns deles disseram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos dele que era cego, também ter impedido que este homem morresse?”
38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Jesus, portanto, novamente gemendo em si mesmo, veio ao túmulo. Agora era uma caverna, e uma pedra estava contra ela.
39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Jesus disse: “Tirai a pedra”. Martha, a irmã dele que estava morta, disse-lhe: “Senhor, por esta altura já há um fedor, pois ele está morto há quatro dias”.
40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Jesus lhe disse: “Eu não lhe disse que se você acreditasse, você veria a glória de Deus”?
41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Então eles tiraram a pedra do lugar onde o morto estava deitado. Jesus levantou os olhos e disse: “Pai, eu te agradeço por me teres ouvido.
42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
Eu sei que você sempre me escuta, mas por causa da multidão ao redor eu disse isto, para que eles possam acreditar que você me enviou”.
43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
Quando ele disse isto, gritou com voz alta: “Lázaro, sai daí!”.
44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Aquele que estava morto saiu, amarrou a mão e o pé com envoltórios, e seu rosto foi enrolado com um pano. Jesus disse-lhes: “Libertai-o e deixai-o ir”.
45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Portanto, muitos dos judeus que vieram a Maria e viram o que Jesus acreditava nele.
46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Mas alguns deles foram até os fariseus e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
Portanto, os chefes dos sacerdotes e os fariseus reuniram um conselho, e disseram: “O que estamos fazendo? Pois este homem faz muitos sinais.
48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
Se o deixarmos assim sozinho, todos acreditarão nele, e os romanos virão e tirarão tanto nosso lugar quanto nossa nação”.
49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
Mas um certo Caifás, sendo sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: “Vocês não sabem nada,
50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
nem consideram que é vantajoso para nós que um homem morra pelo povo, e que a nação inteira não pereça”.
51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
Agora ele não disse isto de si mesmo, mas sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação,
52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
e não somente pela nação, mas que ele também poderia reunir em um só os filhos de Deus que estão espalhados no exterior.
53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Assim, a partir daquele dia, eles tomaram conselhos para que o pudessem condenar à morte.
54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Portanto, Jesus não andou mais abertamente entre os judeus, mas partiu dali para o campo perto do deserto, para uma cidade chamada Efraim. Ele ficou lá com seus discípulos.
55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Agora a Páscoa dos judeus estava à mão. Muitos subiram do país para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Então procuraram por Jesus e falaram uns com os outros enquanto estavam no templo: “O que você acha - que ele não vem à festa de modo algum”?
57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Agora os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o informasse, para que eles o apreendessem.

< Johannes 11 >