< Johannes 11 >
1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? (aiōn )
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn )
27 Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。