< Johannes 11 >

1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
बैतनिय्याह ग्रां च इक लाजर नाऐ दा माणु बीमार था। मरियम कने मार्था उदियां बेहणा थियां।
2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
ऐ सै ही मरियम थी जिना बादे च प्रभुऐ दे पैरा उपर इत्र नियोरी करी उदे पैरां जो अपणे बाला ने पुंजया था, उसा दा ही भाई लाजर बीमार था।
3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
उसा दिया बेंहणा यीशुऐ जो बोली भेजया, “प्रभु जी, दिख, जिसयो तू प्यार करदा है, सै बीमार है।”
4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
ऐ सुणीकरी यीशुऐ बोलया, “ऐ बिमारी मौत ने नी मुकणी, पर परमेश्वरे दिया महिमा तांई है, ताकि उसला मिंजो, परमेश्वरे दे पुत्रे दी महिमा हो।”
5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
कने यीशु मार्था कने उदी बेंहण कने लाजरे ने प्यार करदा था।
6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
पर उनी सुणाया, की सै बीमार है, जिसा जगा सै था, ओथु दो रोज होर रुकी गिया।
7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
फिरी दो दिन बाद उनी चेलयां ने बोलया, “ओआ, असां फिरी यहूदिया प्रदेश दे इलाके दे बैतनिय्याह शेहरे जो चलदे न।”
8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
चेलयां उसयो बोलया, “गुरू जी, हुंणी तां यहूदी अगुवे तिजो पथर मारणा चांदे थे, क्या फिरी भी तू ओथु चलया है?”
9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
यीशुऐ जबाब दिता, “क्या दिने दे बाहरा घंटे नी होंदे न? अगर कोई दिने चले, तां उसयो ठोकर नी लगदी, क्योंकि सै इस संसारे दी लौई ने मतलब की सूरजे दी लौई ने दिखदे न।
10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
पर अगर कोई राती जो चले, तां उसयो ठोकर लगणी, क्योंकि तालू उदे च लौ नी है।”
11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
इदे बाद यीशुऐ उना ने बोलया, “साड़ा मित्र लाजर सोई गिया है, पर मैं उसयो जगाणा चलया है।”
12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
तालू चेलयां उसयो बोलया, “प्रभु जी, अगर सै सोई गिया है, तां उनी ठीक ठाक होई जाणा।”
13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
यीशुऐ तां उदिया मौता दे बारे च बोलया था: पर सै समझे की उनी निद्रां ने सोई जाणे दे बारे च बोलया।
14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
तालू यीशुऐ उना ने साफ बोली दिता की, लाजर मरी गिया है।
15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
कने मैं तुहाड़े फायदे तांई खुश है की मैं ओथु नी था जिसने तुसां भरोसा करन। पर हुण ओआ, असां उदे बाल चलदे न।
16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
तालू थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, अपणे सोगी बाले चेले ने बोलया, “ओआ, असां भी उदे सोगी मरणे तांई चलदे न।”
17 Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
जालू यीशुऐ जो बैतनिय्याह ग्रां च आई करी ऐ पता चला की उसयो चार दिन पेहले ही कबरा च दफनाई दितया है।
18 Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
बैतनिय्याह ग्रां यरूशलेम शेहर दे नेड़े लगभग कोई तिन किलो मीटर था।
19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
कने मते यहूदी लोक मार्था कने मरियम बाल उदे भाईऐ दे बारे च शान्ति देणे तांई आयो थे।
20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
जालू मार्था यीशुऐ दे ओंणे दी खबर सुणीकरी यीशुऐ ने मिलणा गेई, पर मरियम घरे बेई रेई।
21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
मार्था यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा, तां मेरा भाई कदी नी मरदा।
22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
कने हुण भी जाणदी है, की जड़ा कुछ तू परमेश्वरे ला मंगगा, परमेश्वरे तिजो देणा।”
23 Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
यीशुऐ उसा जो बोलया, “तेरा भाई फिरी जिंदा होई जाणा।”
24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
मार्था उसयो बोलया, मैं जाणदी है, “न्याय दे रोजे जालू हर कोई जिन्दा होई जाणा तालू उनी भी जिन्दा होई जाणा।”
25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
यीशुऐ उसा ने बोलया, “मैं सै है जड़ा मरयो लोकां जो जिन्दगी च बापस लोंदा है, जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै अगर मरी भी जा तमी, उनी जी पोंणा।
26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? (aiōn g165)
कने जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै जिन्दा है, कने उनी अनन्तकाल दीकर नी मरणा। मार्था तू क्या इसा गल्ला पर भरोसा करदी है?” (aiōn g165)
27 Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
उनी उसयो बोलया, “हाँ, प्रभु जी, मैं भरोसा करी लिया है, की परमेश्वरे दा पुत्र मसीह जड़ा संसारे च ओंणे बाला था, सै तू ही है।”
28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
ऐ बोली करी सै चली गेई, कने अपणी बेंहण मरियम जो होले करी सदीकरी बोलया, “गुरू ऐथू ही है, कने तिजो सदा दा है।”
29 Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
सै सुणदे ही झट उठी करी उदे बाल आई।
30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
(यीशु हले दीकर भी ग्रांऐ ला बाहर ही था, पर उसा ही जगा च था जिथू मार्था उसला मिल्ली थी)।
31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
तालू जड़े यहूदी लोक मरियम सोगी उसा दे घरे थे, कने उसा जो दिलासा देदे थे, कने दिखया की मरियम झट उठी करी बाहर चली गेई। इस तांई सै उसा दे पिच्छे-पिच्छे गे, ऐ सै समझीकरी की सै कबरा पर रोंणे तांई जा दी है।
32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
जालू मरियम ओथु पुज्जी जिथू यीशु था, तां उसयो दिखदे ही उदे पैरां च पेईकरी बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा तां मेरा भाई नी मरदा।”
33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
जालू यीशुऐ उसा जो कने उसा सोगी आयो यहूदी लोकां जो रोंदे दिखया, तां यीशुऐ बड़ा ही दुखी होईकरी उना ला पुछया,
34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
कने बोलया, तुसां उसयो कुथु दफनाया है? उना उसयो बोलया, “प्रभु जी, चली करी दिखी ले।”
35 Jesus gråt.
यीशुऐ दियां हखी चे आंसू निकलना लग्गे।
36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
तालू यहूदी लोक बोलणा लग्गे, “दिखा, सै उसने कदेया प्यार रखदा था।”
37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
पर उना चे कितणे ही बोलया की, “इनी तां उस अन्ने दियां हखी ठीक कितियां न, क्या ऐ लाजरे जो मरणे ला नी बचाई सकदा था?”
38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
यीशु मने च बड़ा ही दुखी होया कने कबरा पर आया, सै इक गुफा थी, कने गुफा दे मुऐ पर इक पथर रखया होया था।
39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
यीशुऐ बोलया, “पथरे जो हटा।” उस मरयो दी बेंहण मार्था बोलणा लग्गी, “प्रभु जी, उदे चे तां हुण मुस्क ओआ दी है, क्योंकि उसयो मरयो चार रोज होई गियो न।”
40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
यीशुऐ उस जो बोलया, “क्या मैं तिजो ने बोलया नी था की अगर तू मिंजो पर भरोसा करगी तां तू परमेश्वरे दी महिमा जो दिखगी।”
41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
तालू उना सै पथर हटाया, फिरी यीशुऐ स्वर्ग पासे दिखीकरी के बोलया, “पिता परमेश्वर जी, मैं धन्याबाद करदा है की तू मेरी सुणी लेई है।”
42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
पर जड़ी भीड़ अखे बखे खड़ोतियो है, उना दिया बजा ने यीशुऐ जोरे ने बोलया, “मैं जाणदा है, की तू हमेशा मेरी सुणदा है, जिसने की सै भरोसा करन, की तू मिंजो भेजया है।”
43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
ऐ बोली करी उनी जोरे ने पुकारया, “हे लाजर बाहर निकली आ।”
44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
जड़ा मरी गिया था, सै बाहर आया, कने उदा सारा शरीर पट्टियाँ च कने मु कपड़े च लपेटया होया था कने यीशुऐ उना जो बोलया, “इसयो खोली करी जाणा दिया।”
45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
तालू जड़े यहूदी लोक मरियमा दे सोगी आयो थे, उना उदा ऐ कम्म दिखया कने उना चे मतयां उदे पर भरोसा किता।
46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
उना चे कितणयां ही फरीसियां बाल जाई करी यीशुऐ दे कम्मा दी खबर दिती।
47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
इस पर बड्डे याजकां कने फरीसियां दी महासभा दे लोंका जो गठेरी करी बोलया, “असां क्या करगे? ऐ माणु तां बड़े चमत्कार दसदा है।
48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
अगर असां इसयो हुण भी नी रोकदे न, तां सारयां उस पर भरोसा करी लेंणा की सै ही मसीहा है, कने रोमी लोकां आई करी साड़े मंदरे कने देशे पर कब्जा करी लेंणा।”
49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
तालू उना दिया सभा चे कैफा नाऐ दा इक माणु जड़ा उस साले दा महायाजक था, उनी बोलया, “तुसां कुछ भी नी जाणदे;
50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
कने ना ऐ समझदे न, तुहाड़े तांई ऐ ठीक है, की साड़े लोकां तांई इक माणु मरे, नी की सारे इस्राएल देशे दे लोकां दा नाश होई जा।”
51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
ऐ गल्ल उनी अपणे आपे ला नी बोली, पर उस साले दे महायाजक दे रुपे च, उनी ऐ भविष्यवाणी किती, की यीशुऐ पुरे इस्राएल देशे तांई मरणा।
52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
कने ना सिर्फ इना तांई ही नी। पर उनी परमेश्वरे दी होर ओलादी तांई भी मरणा जड़े इस संसारे च बिखरयो न, ताकि उना जो गठेरी सके।
53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
यहूदी अगुवे उस रोजे ला ही उसयो मारने दी सलाह करणा लग्गी पे।
54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
इसा साजिशा दिया बजा ने यीशुऐ यहूदियां दे बिच सरेआम घुमणा बंद करी दिता; यीशु ओथु ला सुनसान जगा दे नेड़े बाले प्रदेश दे इफ्राईम नाऐ दे इकी शेहरे जो चली गिया, कने अपणे चेलयाँ सोगी ओथु ही रेंणा लग्गा।
55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
कने यहूदिया दे फसह दे त्योहारे दा बकत नेड़े था, कने मते लोक फसह ला पेहले यरूशलेम शेहर जो गे ताकि मंदरे च अपणे आपे जो शुद्ध करन।
56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
कने यीशुऐ जो तोपदे कने मंदरे च खड़ोई करी अपु चे बोलणा लग्गे, “तुसां क्या समझदे न? क्या सै त्योहारे च नी ओंगा?”
57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
कने बड्डे याजकां कने फरीसियां ऐ हुकम दितया था, की अगर कुस्यो पता लग्गे की यीशु कुथु है तां दसनयो, ताकि उसयो गिरफ्तार करी सकन।

< Johannes 11 >