< Johannes 10 >
1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
門より入るは羊の牧者なり。
3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn , aiōnios )
斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
30 jeg og Faderen, vi er ett.
我と父とは一なり、と。
31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
42 Og mange trodde på ham der.
此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。