< Johannes 10 >
1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 jeg og Faderen, vi er ett.
The Father and I are one.’
31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Og mange trodde på ham der.
And many learned to believe in Jesus there.