< Johannes 10 >

1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Yeshua [Salvation] spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Yeshua [Salvation] therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, Ena Na [I AM (the Living God)] the sheep’s door.
8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Ena Na [I AM (the Living God)] the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
even as Abba ·Father familiar, Dear Dad· knows me, and I know Abba Father. I lay down my life for the sheep.
16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
For this reason haAbba ·the Father· has agapao ·total devotion love· unto me, because I lay down my life so that I may take it again.
18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from 'Avi ·my Father·.”
19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Therefore a division arose again among the Jews [Praisers] because of these words.
20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Then came the Festival of Chanukah ·Dedication· at Jerusalem [City of peace]. (This occurs in the ninth month Kislev ·Trust security / Folly, 9· 25th day to tenth month Tevet ·Ten (in Hebrew) / Good (In Aramaic), 10· 2nd day).
23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
It was winter, and Yeshua [Salvation] was walking in the temple, in Solomon [Peaceable, Recompense]’s portico (where one can see the four giant menorahs).
24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
The Jews [Praisers] therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah [Anointed one], tell us plainly.”
25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Yeshua [Salvation] answered them, “I told you, and you don’t trust. The works that I do in 'Avi ·my Father·’s name, these testify about me.
26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
But you don’t trust, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
'Avi [My Father], who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of 'Avi ·my Father·’s hand.
30 jeg og Faderen, vi er ett.
I and Abba ·Father familiar, Dear Dad· are one.”
31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Therefore Jews [Praisers] took up stones again to stone him.
32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Yeshua [Salvation] answered them, “I have shown you many good works from 'Avi ·my Father·. For which of those works do you stone me?”
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
The Jews [Praisers] answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Yeshua [Salvation] answered them, “Is not it written in your Torah ·Teaching·, ‘I said, you are elohim ·judges, gods·?’
35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
If he called the people 'elohim' ·judges, gods·, to whom the word of Elohim ·God· came (and the Scripture can’t be broken),
36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
do you say of him whom haAbba ·the Father· sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?’
37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
If I don’t do the works of 'Avi ·my Father·, don’t trust me.
38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
But if I do them, though you don’t trust me, trust the works; that you may know and trust that haAbba ·the Father· is in me, and I in Abba Father.”
39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
He went away again beyond the Jordan [Descender] into the place where John [Yah is gracious] was baptizing at first, and there he stayed.
41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Many came to him. They said, “John [Yah is gracious] indeed did no sign, but everything that John [Yah is gracious] said about this man is true.”
42 Og mange trodde på ham der.
Many trusted in him there.

< Johannes 10 >