< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Og de som var utsendt, var fariseere,
Now those who were sent were Pharisees.
25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”

< Johannes 1 >