< Jobs 9 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.