< Jobs 9 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Jobs 9 >