< Jobs 9 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.