< Jobs 9 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Alors Job répondit,
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.