< Jobs 8 >
1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
2 Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
“hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
3 Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
4 Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
5 Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
7 og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
8 For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
9 - for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
(Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
10 de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
11 Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
12 Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
13 Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
14 hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
15 Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
17 om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
18 Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
19 Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
20 Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
21 Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
22 De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.