< Jobs 7 >

1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Jobs 7 >