< Jobs 7 >
1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.