< Jobs 7 >
1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »