< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?