< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”