< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?