< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Mais Job répondit, et dit:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?